十年前,我刚接手家族的五金工具外贸业务时,最大的噩梦不是报价,而是产品目录上的英文翻译。我曾把“冲击钻”直译为“Impact Drill”,结果一位美国客户发来一封长邮件,哭笑不得地告诉我,“Impact Drill”在当地指的是“冲击起子机”,而他真正想要的是“电锤”(Rotary Hammer)。这一字之差,不仅让我损失了一个潜在的大客户,还耗费了整整两周去重新沟通和修改资料。
十年前,我刚接手家族的五金工具外贸业务时,最大的噩梦不是报价,而是产品目录上的英文翻译。我曾把“冲击钻”直译为“Impact Drill”,结果一位美国客户发来一封长邮件,哭笑不得地告诉我,“Impact Drill”在当地指的是“冲击起子...